Este mes he estado mejorando mi francés y, una de las cosas que más me gusta hacer, es escuchar pódcast o vídeos de YouTube. En uno de estos, un chico comentaba que es imposible ver Emily en París en francés porque todos los conflictos que se generan por culpa del idioma acaban por perder el sentido en la versión doblada.
Algo parecido, pero a menor escala, sucede con Garra, la película que vi ayer después de cenar.
En ella, Stanley (Adam Sandler), un ojeador que viaja por todo el mundo para encontrar a futuras estrellas del baloncesto, descubre a Bo Cruz (Juancho Hernangómez) en España. Y ahí, querida lectora, empieza la pesadilla de todo traductor: cuando una película extranjera sucede total o parcialmente en el país al que se va a doblar y hay intervenciones en el idioma local.
De hecho, mi cerebro de traductora lleva dándole vueltas desde ayer a una escena concreta, intentando descubrir si habría alguna forma de mejorar la traducción. Te dejo la escena al final del artículo para que puedas verla.
En ella tenemos a Stanley que es estadounidense y no habla nada de español, y a Bo, un tipo sin estudios, que se dedica a la construcción y no parece hablar nada de inglés.
Así pues, cuando Stanley, tras quedar maravillado por el partidazo de Bo, decide subirse al mismo autobús que este y presentarse empleando el traductor de voz del móvil para superar la barrera del idioma.
Y aquí se empieza a mascar la tragedia.
Como ya sabrás, los traductores automáticos funcionan de la siguiente manera: tú le hablas en un idioma (inglés en el caso de la película original) y el móvil lo traduce al idioma deseado (español en este caso para poder comunicarse con Bo).
Pues bien, en la versión doblada en la que ambos personajes están hablando español, ¿cómo podemos reflejar esta dificultad en la comunicación? ¿Cómo le damos sentido al hecho de que Stanley use un traductor para comunicarse con Bo?
Además, en la versión original, se trata de una escena divertida, ya que lo que en inglés suena educado, en español se traduce con algunas expresiones un poco subidas de tono. Así que Bo se asusta porque cree que Stanley es un loco que se le está insinuando y decide bajarse del autobús.
Sin embargo, en la versión doblada, Stanley dicta una frases al móvil y este las altera porque sí. Sin ningún motivo aparente.
Obviamente, el espectador sabe perfectamente que lo que está viendo es una película doblada y que la original está en inglés, así que no supone un gran problema de comprensión, pero me parece una lástima que una escena divertida, se convierta en algo que realmente carece de sentido en la versión doblada.
Así que he estado pensando y se me han ocurrido dos soluciones, una más conservadora que la otra:
- QUE STANLEY SE CONFUNDA DE IDIOMA
Imaginemos que Stanley no sabe usar bien el traductor y selecciona un idioma equivocado, así pues, lo que él dice en español en la versión doblada, se acaba traduciendo por error al francés, al italiano o al portugués con algunas palabras sugerentes que el espectador entiende por similitud.
Sí, tendría poco sentido igualmente que usara el traductor, pero contamos con la colaboración de los espectadores y de esta forma se podría mantener el humor.
2. ALTERAR EL GUION ORIGINAL
Sé que es algo que no debe hacerse, pero creo que en este caso podría ser una buena opción, porque además sería bastante sencillo de hacer. Es mi opción favorita.
Así pues, olvidémonos del traductor automático porque, en esta nueva versión, lo que Stanley realmente está usando es la grabadora del móvil, pues quiere hacerle algunas preguntas a Bo y grabar las respuestas para enviárselas a su jefe.
El problema es que Stanley hace las preguntas con un lenguaje demasiado coloquial para parecer guay, y cuando le acerca el móvil a Bo para que responda, este alucina con la actitud de Stanley por hacerle preguntas tan personales y elige quedarse en silencio. Finalmente, lo toma por un loco y decide bajarse del autobús.
Por lo tanto, lo único que habría que hacer es eliminar la voz de la traducción automática. La traducción desde el 00:20 al 01:50 quedaría así:
Stanley: Un momento, déjame grabarte… ¿De verdad te dedicas a la construcción?
[Bo no contesta]
Stanley: No podía dejar de mirarte, tío… Me tenías embobado. Eres una fantasía para un tipo como yo.
[Bo no contesta]
Stanley: ¿Qué pasa? ¿Ha sonado mal o algo? No era… No era eso lo que quería decir… Me refería a que eres un gran jugador de baloncesto…
Creo que es una idea que podría funcionar bien, pero me gustaría saber tu opinión. ¿Qué te parece? ¿Tienes alguna otra idea? ¡Explícamela en los comentarios!
Deja un comentario